新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精品文档

 

精品文档

 

翻译的基本技巧——语态转换译?/p>

 

 

语态转换译?/p>

 

 

1 

 

顺译?/p>

 

 

1.1 

顺译成被动句

 

1.2 

顺译成主动句

 

2 

 

倒译?/p>

 

 

2.1 

?/p>

by

后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.2 

把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.3 

倒译成汉语的无主?/p>

 

 

3 

 

分译?/p>

 

 

 

一、顺译法

 

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法?/p>

 

1 

顺译?/p>

 

(Translation in Original Order) 

1. 1 

 

顺译成被动句

 

A.

 

译成

 

“被?/p>

 

?/p>

 

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被?/p>

 

字来表示被动的句子。主要表?/p>

这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊?/p>

或者出乎意料?/p>

加上

“被?/p>

字以引起读者的?/p>

意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Vitamin C is destroyed when it is 

 

 

overheated. 

【译文?/p>

 

维生?/p>

C

受热过度就会被破坏?/p>

 

?/p>

2

?/p>

Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed 

seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 

【译文?/p>

花一旦被授了粉并受了精,

植株就会对新生种子提供养料贮藏,

以备种子未来发芽

之需?/p>

 

?/p>

3

?/p>

She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a 

feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! 

(Charlotte Brontë: Jane Eyre) 

【译文?/p>

她以为一切都是公正合法的?/p>

做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,

?/p>

一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘?/p>

 

 

B. 

 

译成

 

“挨?/p>

 

字句

 

 

 

 

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

The boy was criticized yesterday. 

 

 

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评?/p>

 

?/p>

2

?/p>

I was caught in the downpour. 

 

 

 

【译文】我在大雨中挨浇了?/p>

 

 

C. 

 

译成

 

“给?/p>

 

字句

 

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Our clothes were soaked with sweat. 

 

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精品文档

 

精品文档

 

翻译的基本技巧——语态转换译?/p>

 

 

语态转换译?/p>

 

 

1 

 

顺译?/p>

 

 

1.1 

顺译成被动句

 

1.2 

顺译成主动句

 

2 

 

倒译?/p>

 

 

2.1 

?/p>

by

后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.2 

把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.3 

倒译成汉语的无主?/p>

 

 

3 

 

分译?/p>

 

 

 

一、顺译法

 

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法?/p>

 

1 

顺译?/p>

 

(Translation in Original Order) 

1. 1 

 

顺译成被动句

 

A.

 

译成

 

“被?/p>

 

?/p>

 

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被?/p>

 

字来表示被动的句子。主要表?/p>

这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊?/p>

或者出乎意料?/p>

加上

“被?/p>

字以引起读者的?/p>

意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Vitamin C is destroyed when it is 

 

 

overheated. 

【译文?/p>

 

维生?/p>

C

受热过度就会被破坏?/p>

 

?/p>

2

?/p>

Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed 

seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 

【译文?/p>

花一旦被授了粉并受了精,

植株就会对新生种子提供养料贮藏,

以备种子未来发芽

之需?/p>

 

?/p>

3

?/p>

She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a 

feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! 

(Charlotte Brontë: Jane Eyre) 

【译文?/p>

她以为一切都是公正合法的?/p>

做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,

?/p>

一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘?/p>

 

 

B. 

 

译成

 

“挨?/p>

 

字句

 

 

 

 

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

The boy was criticized yesterday. 

 

 

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评?/p>

 

?/p>

2

?/p>

I was caught in the downpour. 

 

 

 

【译文】我在大雨中挨浇了?/p>

 

 

C. 

 

译成

 

“给?/p>

 

字句

 

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Our clothes were soaked with sweat. 

 

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精品文档

 

精品文档

 

翻译的基本技巧——语态转换译?/p>

 

 

语态转换译?/p>

 

 

1 

 

顺译?/p>

 

 

1.1 

顺译成被动句

 

1.2 

顺译成主动句

 

2 

 

倒译?/p>

 

 

2.1 

?/p>

by

后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.2 

把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.3 

倒译成汉语的无主?/p>

 

 

3 

 

分译?/p>

 

 

 

一、顺译法

 

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法?/p>

 

1 

顺译?/p>

 

(Translation in Original Order) 

1. 1 

 

顺译成被动句

 

A.

 

译成

 

“被?/p>

 

?/p>

 

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被?/p>

 

字来表示被动的句子。主要表?/p>

这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊?/p>

或者出乎意料?/p>

加上

“被?/p>

字以引起读者的?/p>

意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Vitamin C is destroyed when it is 

 

 

overheated. 

【译文?/p>

 

维生?/p>

C

受热过度就会被破坏?/p>

 

?/p>

2

?/p>

Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed 

seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 

【译文?/p>

花一旦被授了粉并受了精,

植株就会对新生种子提供养料贮藏,

以备种子未来发芽

之需?/p>

 

?/p>

3

?/p>

She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a 

feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! 

(Charlotte Brontë: Jane Eyre) 

【译文?/p>

她以为一切都是公正合法的?/p>

做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,

?/p>

一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘?/p>

 

 

B. 

 

译成

 

“挨?/p>

 

字句

 

 

 

 

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

The boy was criticized yesterday. 

 

 

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评?/p>

 

?/p>

2

?/p>

I was caught in the downpour. 

 

 

 

【译文】我在大雨中挨浇了?/p>

 

 

C. 

 

译成

 

“给?/p>

 

字句

 

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Our clothes were soaked with sweat. 

 

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

翻译的基本技?-被动语态的翻译电子教案 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精品文档

 

精品文档

 

翻译的基本技巧——语态转换译?/p>

 

 

语态转换译?/p>

 

 

1 

 

顺译?/p>

 

 

1.1 

顺译成被动句

 

1.2 

顺译成主动句

 

2 

 

倒译?/p>

 

 

2.1 

?/p>

by

后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.2 

把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

 

2.3 

倒译成汉语的无主?/p>

 

 

3 

 

分译?/p>

 

 

 

一、顺译法

 

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法?/p>

 

1 

顺译?/p>

 

(Translation in Original Order) 

1. 1 

 

顺译成被动句

 

A.

 

译成

 

“被?/p>

 

?/p>

 

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被?/p>

 

字来表示被动的句子。主要表?/p>

这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊?/p>

或者出乎意料?/p>

加上

“被?/p>

字以引起读者的?/p>

意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Vitamin C is destroyed when it is 

 

 

overheated. 

【译文?/p>

 

维生?/p>

C

受热过度就会被破坏?/p>

 

?/p>

2

?/p>

Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed 

seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 

【译文?/p>

花一旦被授了粉并受了精,

植株就会对新生种子提供养料贮藏,

以备种子未来发芽

之需?/p>

 

?/p>

3

?/p>

She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a 

feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! 

(Charlotte Brontë: Jane Eyre) 

【译文?/p>

她以为一切都是公正合法的?/p>

做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,

?/p>

一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘?/p>

 

 

B. 

 

译成

 

“挨?/p>

 

字句

 

 

 

 

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

The boy was criticized yesterday. 

 

 

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评?/p>

 

?/p>

2

?/p>

I was caught in the downpour. 

 

 

 

【译文】我在大雨中挨浇了?/p>

 

 

C. 

 

译成

 

“给?/p>

 

字句

 

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子?/p>

 

?/p>

1

?/p>

Our clothes were soaked with sweat. 

 

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ʵϰ(,2016.9)
  • RAWרҵDPP̳
  • Ƶ
  • ۿ
  • ˵θ
  • ͷŻģ ѧģ - ͼ
  • Ӣ㶫ʡеѧ2015-2016ѧ߶ѧڵڶ¿
  • ѧƱҵ()ʽ
  • Ƭԭӿڼ(2)ա7ϰ⼰
  • Ӧس־ϼ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@) ICP20003344-4