张松建:
《里尔克在中国:传播与影响初探,
1917-1949
?/p>
傻按:此篇文字,
Dasha
先在“香港文学资料库?/p>
?/p>
http://hklitpub.lib.cuhk.edu.hk/search_sim.jsp
)找到的题名,而后不经意找到了网上有全文(修订?/p>
?/p>
张建松身在新加坡而钩沉中国文坛旧事,是极其不易的,资料的缺失也是可想而知的,且尚能超越卫茂平《咏物诗?/p>
里尔克?/p>
?/p>
http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1654
?/p>
,比如徐迟、比如唐湜,不得不叹服?/p>
张建松亦因身在新加坡而不能够充分掌握中国现代文学的史料,且自身犹不通德语,因此,臧否之际有些局囿、有?/p>
隔膜,比如,论里尔克对郑敏、陈敬容等人的影响,不过是在讨论里尔克某种英译本对她们的影响。就像在
CNKI
?/p>
能够找到的大量关于里尔克与冯至的论文,其绝大部分不过是在表述“冯至译出里尔克的文字对冯至的影响?/p>
。所以,
张建松“结语”所标称的“创造性转化?/p>
,可能更是“自欺欺人的误读?/p>
?/p>
第三?/p>
《中国文艺?/p>
2
?/p>
2
期(
1940
?/p>
4
?/p>
1
日)署名“丙子”的《布里格随笔》片断译文。张松建推测?/p>
‘丙子’可
能是北京大学德语文学教授杨丙辰,当时他正主编中德学会创办的《中德学志?/p>
?/p>
”而张中行有文回忆杨丙辰说“杨?/p>
生是通德语的老前辈,翻译德文著作不少,现在记得的还有《费德利克小姐》和《火焰?/p>
,都编入商务印书馆的《世?/p>
丛书?/p>
。他名震文,但名很少用,在学校,在社会;著作,译书,总是用杨丙辰?/p>
?/p>
由是,尚需?/p>
Dasha
这个网站阅读到此文的诸君抱持一定的审慎?/p>
全文转贴自网络,对个别明显的手民之误如“唐
?
?/p>
?/p>
?/p>
?
西文學批評研究?/p>
,聊作订正?/p>
里尔克在中国:传播与影响初探?/p>
1917-1949
张松?/p>
发布时间?/p>
2007-5-17 10:18:16
来源:中国艺术批?/p>
阅读?/p>
1096
作者简介:张松建,新加坡国立大学哲学博士。研究领域为现代汉诗、二十世纪中国文学、比较文学、文学理论与?/p>
化研究。专著《新诗现代化:中国四十年代现代主义诗潮探源》即将出版。另在中国大陆、香港、台湾、韩国、新?/p>
坡、马来西亚等地发表论文和评论二十余篇?/p>
奥地利作家里尔克?/p>
Rainer Maria Rilke, 1875-1926
)被誉为
"
自歌德、赫尔德林之后最伟大的德语诗?/p>
"
。他的诗?/p>
《时辰书?/p>
?/p>
《图像集?/p>
?/p>
《新诗甲乙集?/p>
、晚年的《献给奥尔弗斯的十四行诗》和《杜伊诺哀歌?/p>
、散文《论山水》和《旗
手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌?/p>
、论文《罗丹论?/p>
、诗体小说《布里格随笔》等等,以深邃的思想和精湛的艺术?/p>
诚为世界文学中的瑰宝
1
。里尔克的影响是国际性的,从欧洲大陆到英国、北美,直到辽远的东方,一个世纪以来,?/p>
被博及,佳评如潮。中国学者对译介里尔克也毫不示弱,他们翻译里氏诗歌、散文、随笔和小说,撰文议论里尔克?/p>
诗艺及阅读感言,而且身体力行,斟酌损益,在其影响下从事现代诗的理论探索和艺术实验,逐渐形成一个不容忽?/p>
的小浪潮。尤为重要者,尽管其它西方现代派诗?/p>
--
例如法国的波德莱?/p>
Charles Baudelaire, 1821-1967
?/p>
、爱尔兰的叶?/p>
(W. B. Yeats, 1865-1939)
、英国的艾略?/p>
(T. S, Eliot, 1888-1965)
和奥?/p>
(W. H. Auden, 1907-1973) --
对中国诗人也产生
过或多或少的影响
2
,但是,相形之下?/p>
"
艾略特对中国诗歌的影响主要体现在某些被判定是与现代诗歌有关的写作技
巧和艺术观念上,奥登的影响差不多完全限囿于修辞领域,只有里尔克的影响超出了上述领域,对中国诗人的人格?/p>
貌和精神态度产生了深刻的影响。里尔克在这里提供的是一种诗歌精神上的范式,隐秘地满足了中国诗人对诗歌的?/p>
代性渴?/p>
"3
。毫不夸张地说,里尔克与中国诗人的因缘,促成现代汉诗成长历程中的重要因素之一。本文透过钩沉?/p>
艺杂志和报纸副刊上的有关文章,厘定出一条清晰可辨的里尔克在中国的传播线索,不避繁琐,以广知闻。在此基础
上,以冯至(
1905-1993
?/p>
、陈敬容?/p>
1917-1989
?/p>
、郑敏(
1920-
?/p>
、吴兴华?/p>
1921-1966
)的诗篇为例证,检讨中国诗?/p>
如何接受里尔克的影响,由此见证文学影响的复杂多方以及现代汉诗的一个面影?/p>
上篇
里尔克在中国的传播:史实辨正
非常明显,翻译不仅是指文字上的互译活动,而且是指文化间的交往行为,在文学翻译的过程中,面对同一个被
翻译的对象,翻译者的兴奋点、价值取向和理解能力也会有所不同。所以,在众多的学者译介里尔克的过程中,出?/p>
个人喜好上的差异和认识水平上的偏差,也就不足为怪了。当然,我所关怀?/p>
"
问题意识
"
始终是:在翻译里尔克的过
程中,翻译主体获得了什么?
被翻译的主体又获得了什么?我把关于里尔克传播的资料归为三类:一般性的简介、作
品翻译和学术评论,下面分而述之,顺便评判其得失所在?/p>
早在
1922
年,以崭新面目出现的《小说月报》就已开始介绍德语文学,也多少涉及了里尔克,?/p>
13
卷第
8
号的
《战后文艺新潮》就提到
"
列尔?/p>
(Maria
Reiner
Rilke)
,一本最好的《罗丹?/p>
(Rodin)
研究的作?/p>
"4
,但仅此而已,未?/p>
进一步介绍。到?/p>
1923
?/p>
3
月,余祥森介绍德国象征派文学,概括了里尔克的生平史略,列举了他的一系列代表作,
称其为象征派代表作家之一,但关于他的诗艺的叙述却不大准确?/p>
"
利氏底诗深含有宗教的色彩,平等的精神。他见得
到的?/p>
都写得到?/p>
但不喜描写人间一切恶浊的?/p>
苦痛的;
所以他底诗极其温籍绮丽?/p>
他早年的作品比晚年的还佳?/p>
......"5
?/p>
说里氏作品有宗教色彩,那当然是不错的;但说他不喜描写恶浊和苦痛则未免失实,因为他的早期作品有不少篇幅?/p>
写麻风病人、乞丐、娼妓、江湖艺人、落拓者、疯子等畸零人,表现
"
一般社会对于苦人的凉薄
"
以及自己如何与他?