新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在?/p>

译这些长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后再适当切分?/p>

理出句子的主

干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以

表达?/p>

 

 

 

 

 

☆简单长句及其翻?/p>

 

 

 

 

 

在翻译英文商务合同中的简单长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后

再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,

变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

 

 

 

 

 

1

?/p>

 

The Buyers may

?/p>

within 15 days after arrival of the goods at the destination

?/p>

lodge 

a 

claim 

against 

the 

sellers 

for 

short-weight 

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued by a reputable public surveyor

. 

 

 

 

 

这是一个简单长句,其主干为

The Buyers may…lodge a claim?/p>

?/p>

 

 

 

 

 

修饰谓语动词的状语有三个?/p>

 

 

 

 

 

a. 

分别表示时间

within 15 days after arrival of the goods at the destination 

 

 

 

 

b. 

方式

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued 

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

 

 

c. 

目的

for short-weight 

 

 

 

 

而且状语中还有状语,作定语的分词

issued

还有自己的状?/p>

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在?/p>

译这些长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后再适当切分?/p>

理出句子的主

干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以

表达?/p>

 

 

 

 

 

☆简单长句及其翻?/p>

 

 

 

 

 

在翻译英文商务合同中的简单长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后

再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,

变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

 

 

 

 

 

1

?/p>

 

The Buyers may

?/p>

within 15 days after arrival of the goods at the destination

?/p>

lodge 

a 

claim 

against 

the 

sellers 

for 

short-weight 

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued by a reputable public surveyor

. 

 

 

 

 

这是一个简单长句,其主干为

The Buyers may…lodge a claim?/p>

?/p>

 

 

 

 

 

修饰谓语动词的状语有三个?/p>

 

 

 

 

 

a. 

分别表示时间

within 15 days after arrival of the goods at the destination 

 

 

 

 

b. 

方式

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued 

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

 

 

c. 

目的

for short-weight 

 

 

 

 

而且状语中还有状语,作定语的分词

issued

还有自己的状?/p>

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在?/p>

译这些长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后再适当切分?/p>

理出句子的主

干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以

表达?/p>

 

 

 

 

 

☆简单长句及其翻?/p>

 

 

 

 

 

在翻译英文商务合同中的简单长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后

再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,

变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

 

 

 

 

 

1

?/p>

 

The Buyers may

?/p>

within 15 days after arrival of the goods at the destination

?/p>

lodge 

a 

claim 

against 

the 

sellers 

for 

short-weight 

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued by a reputable public surveyor

. 

 

 

 

 

这是一个简单长句,其主干为

The Buyers may…lodge a claim?/p>

?/p>

 

 

 

 

 

修饰谓语动词的状语有三个?/p>

 

 

 

 

 

a. 

分别表示时间

within 15 days after arrival of the goods at the destination 

 

 

 

 

b. 

方式

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued 

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

 

 

c. 

目的

for short-weight 

 

 

 

 

而且状语中还有状语,作定语的分词

issued

还有自己的状?/p>

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在?/p>

译这些长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后再适当切分?/p>

理出句子的主

干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以

表达?/p>

 

 

 

 

 

☆简单长句及其翻?/p>

 

 

 

 

 

在翻译英文商务合同中的简单长句时?/p>

首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>

然后

再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,

变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

 

 

 

 

 

1

?/p>

 

The Buyers may

?/p>

within 15 days after arrival of the goods at the destination

?/p>

lodge 

a 

claim 

against 

the 

sellers 

for 

short-weight 

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued by a reputable public surveyor

. 

 

 

 

 

这是一个简单长句,其主干为

The Buyers may…lodge a claim?/p>

?/p>

 

 

 

 

 

修饰谓语动词的状语有三个?/p>

 

 

 

 

 

a. 

分别表示时间

within 15 days after arrival of the goods at the destination 

 

 

 

 

b. 

方式

being 

supported 

by 

Inspection 

Certificate 

issued 

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 

 

 

c. 

目的

for short-weight 

 

 

 

 

而且状语中还有状语,作定语的分词

issued

还有自己的状?/p>

by 

a 

reputable 

public 

surveyor

?/p>

 

 

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • MTP2
  • ˽̰꼶ϲڶԪ⺬
  • 2017껦̰һ꼶ѧ²ԪԾຬ
  • --ӷ
  • γۻϰ˼(С)[1]
  • 500kvվʩ֯
  • Э
  • 20184»ѧ
  • йͨFDD-LTEŻ(߶˿ô½ʧ)
  • ѧۺ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@) ICP20003344-4