英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在?/p>
译这些长句时?/p>
首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>
然后再适当切分?/p>
理出句子的主
干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以
表达?/p>
☆简单长句及其翻?/p>
在翻译英文商务合同中的简单长句时?/p>
首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系?/p>
然后
再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,
变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的
例子来说明:
1
?/p>
The Buyers may
?/p>
within 15 days after arrival of the goods at the destination
?/p>
lodge
a
claim
against
the
sellers
for
short-weight
being
supported
by
Inspection
Certificate
issued by a reputable public surveyor
.
这是一个简单长句,其主干为
The Buyers may…lodge a claim?/p>
?/p>
修饰谓语动词的状语有三个?/p>
a.
分别表示时间
within 15 days after arrival of the goods at the destination
b.
方式
being
supported
by
Inspection
Certificate
issued
by
a
reputable
public
surveyor
?/p>
c.
目的
for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词
issued
还有自己的状?/p>
by
a
reputable
public
surveyor
?/p>