内容发布更新时间 : 2025/7/13 4:18:29星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
would develop our friendship on the basis of peaceful co-existence, mutual respect and equality and mutual benefit.
译文:我们两国建立了正式的关系是基于这样一种认识,即我们将在和平共处、相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。
例(13)I will share with the President my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
译文:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的福祉,我们双方一定会同舟共济。 10.2.5 状语从句的翻译
英语的状语从句可根据不同的含义分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句、原因状语从句、目的状语从句、让步状语从句九种。
英汉语有四种状语从句的语序基本一致,他们是:结果、方式、比较和目的。这些状语从句必须出现或多半出现在主句之后。
例(14)The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
译文:只有在人员、货物和资本自由流动的情况之下,才有可能发展市场经济。 例(15)
对状语从句的翻译可以归纳为以下三种: 1)不改变原句逻辑语义的顺译法;
2)根据其逻辑语义转译成其他状语从句的转译法; 3)两种译法的综合使用。 1)顺译法
当英语中的状语从句的位置刚好符合汉语的叙事顺序,可以直接按原文顺序翻译。如: 1. If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger.
如果通货膨胀爆发,为了控制它将不得不进一步提高利率。
2. It is important to sound interested, helpful and alert when you answer the phone. 接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。
3. An efficient translator should capture the overall message of an advertisement because a word-for-word translation of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstanding.
称职的译员在翻译广告时应抓住其全面信息,因为逐字逐句地翻译原文几乎无法表达愿意,而且还常会造成误解。
4. As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到客服困难的办法。 2)转译法
根据从句的逻辑语义,改变原句的语序,结构,或转译成其他状语从句,如: 1. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成.(地点状语-条件)
2. Put on your fur coat when you feel cold. 如果感觉冷,就把皮衣穿上. (条件状语)