《汉英对比与翻译》教案

内容发布更新时间 : 2025/6/22 23:58:18星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

? Blue jokes ? 下流的玩笑 ? Blue revolution ? 性解放 ? Blue film ? 黄色电影

汉语中的黄色相当于英语的blue 在英语中用下面的词表达“黄色” Pornographic(色情的) Trashy(无聊的,低级的) Obscene(淫秽的) Filthy(猥亵的)

Vulgar(庸俗的、下流的) Yellow pages

? 黄页电话号码簿

? 按不同的商店、企业、事业、机关单位分配的电话号码簿。

Chapter Six 英汉动物词文化联想意义对比分析

由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。 一、语义重合:英汉动物词联想意义的共鸣 语义重合就是指英汉动物词联想意义的重合,这种重合既包括语义的全部重合,也包括语义部分重合。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物就会产生相同或相似的喻意。

“愚”、“笨”、“蠢”

汉语中有“笨驴”、“蠢驴”之说 ,英汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为a foolish person(傻瓜),其同义词还有donkey, 但常用来指小孩。 Eg

? You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that? ? (你这头驴,你这头蠢驴,怎么会干出那种事儿来?) ? Phrase: make an ass of sb. 愚弄人

搞笑版之“驴” ? 岸是绿 ? 岸是个春绿 ? 岸是个大春绿 ? 岸是个山东大春绿

英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致

? 猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。 ? 汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是令人讨厌的人物。

? 在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人

? 英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如: ? eat like a pig

21

? 喧闹而贪婪地大吃大喝 ? make a pig of oneself ? 大吃大喝,狼吞虎咽 ? pigs in clover

? 行为卑鄙或粗鲁的有钱人 ? buy a pig in a poke

? 未经过目而买下的上当之货

二、语义错位:英汉动物词联想意义的表同质异,表异质同

? 在英汉两种语言中有很多动物名词字面意义一样,但其联想意义有很大差别。 ? 如英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。

? 汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,在中国的神话中,龙是神异的动物,历史悠久,流传广泛。龙在我国是吉祥的神物,更是尊严的化身,特别是在漫长的封建社会,龙作为帝王的象征起了神化帝王的作用。如今,在国际上中国人以“龙的传人”而自豪,龙的形象已成为中国民族的象征。

? 而在西方人的心目中,龙是凶恶的象征,在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦作为the great dragon.

? 一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死dragon 而视为英雄。 ? 在现代英语中,dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。

? 为此有的词典为区别中国的“龙”与英语中的“dragon”,把中国的“龙”译为Chinese dragon。 语义错位中还有另一种

>>展开全文<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4 ceshi