内容发布更新时间 : 2025/6/23 7:35:18星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
英美人——抽象思维 中国人——形象思维 Abstraction
Thinking in terms of images
II.
英美人——直线思维 中国人——曲线思维 Thinking in linear way Thinking in circular way
语篇指任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表示完整意义的自然语言。两种语言的语篇多数是可译的,也有少数不可译的。
例1。Why is the end of a dog’s tail like the heart of a tree?Because it is farther from the bark.
为什么狗尾巴象树心?因为她远离吠叫(树皮)。
例2)
杨柳青青江水平,闻郎船上踏歌声; 东边日出西边雨,道是无情却有情。 The willows are green, the river quiet, From afar comes your singing;
The sun shines in the east,the rain comes on in the west, Is it sunny or rainy?
I. 思维差异导致语篇的主要差异:
1. 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.
2. 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。所以,句式结构多主句、从句相互交错。 3. 而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切
入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。但汉语的句式以简单句为主。 II. 对比:哪一段是地道的语篇
13
? Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my life:longing for love, the
search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
? 渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的
情感。
? My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love,
the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
? 3种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类
苦难的深切同情。
III. 英汉语中主体和客体的问题
? 英语严格区分主体和客体,因为英美人注重客观事物对人的作用和影响。英文多用无生
命名词作主语,主动和被动语态使用分明。
? 中国人思维中以人为中心,所以常以有生命的名词做主语,并且不太区分主、客体,主、
被动语态呈隐含式。
Some examples:
? 近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。 ? In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising