内容发布更新时间 : 2025/7/10 5:18:19星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
发言人表示要解放世界上的被压迫者。
⑶ 名词转译成副词
由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。
例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
⑷ 形容词转译成名词
① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。 例:They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。 ② 由名词派生的形容词可转译成名词。 例:The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
⑸ 形容词转译成动词
①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。 例:Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。 ②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。 例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。
⑹ 形容词转译成副词
① 英语形容词转译成汉语的副词。
例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。 ② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。 例:This is sheer nonsense. 这完全是胡说。
⑺ 动词转译成名词
由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。 例:Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
⑻ 介词转译成动词
具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。 例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷达,人们可以看见视线外的东西。
⑼ 合成谓语转译成动词
副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。 例:The tap is on. 水龙头开着。
⑽ 副词转译成名词
因表达需要,副词可以转译成名词。
例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。
⒉ 汉译英时的词类转换译法
汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:
⑴动词转译成名词
这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。 例:他统治那个国家长达27年之久。
He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.
⑵动词转换成形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。
例:我们决不满足于现有的成就。
We are not content wit