新英汉翻译课后答案

内容发布更新时间 : 2025/6/19 2:12:09星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

2) They are all of an age. 【译文】他们的岁数都相同。 3) I was shanghaied in Shanghai. 【译文】我在上海受骗了。

4) Don’t ride the high horse. (趾高气扬,自鸣得意) 【译文】不要趾高气扬。

5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义) 【译文】这位老师很受学生的欢迎。 6) He had a fast life, drinking and gambling. 【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。 7) Man has to fight his way through life on earth! 【译文】人生在世,要奋斗不息。

8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。

1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。

2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。

3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。

4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。

5.With Asia’s economic meltdown rattling

>>展开全文<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4 ceshi