国际翻译标准《翻译项目通用指南》 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/3 13:35:37星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

(ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance

(2014-10-27 11:58:19)

转载

标签: 分类: 翻译交流 行业标准 翻译标准 翻译 规范

下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性

在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文:

A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B. 公司专有名称及产品名称(如 Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。

C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性:

A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。

C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字 (jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇

a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。

b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。

c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。

e) 手册和帮助中的 UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达

文字表达是对中文语言的一般要求。

a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!

b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政 治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体

残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。

c) 译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象是最终用户,译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祁使句。尽量少用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)

d) 出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。

e) 版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。具体情况,请咨询项目经理。 f) 翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。

g) 国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。请参考 Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。 h) 关于缩写词

a. 若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给出全称。非专有名词可用中文给出译意。通常的顺序是“缩写词(英文,中文)” 例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)

ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)