新编英汉翻译教程第一章练习答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/1 7:17:30星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

第一章综合练习及参考译文

1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点

1) I took advice on the matter.

【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age.

【译文】他们都是成年人。

3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.

【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。

5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。

6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。) 8) She has the making of a good teacher. 【译文】 她具有一个优秀教师的潜质。

9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.

【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。

10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。

11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是无法描绘的。 12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文】各尽所能,各得所需。

13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

【译文】要交朋友,要选那些我们遇到危险时支持我们的人。

14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。

15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson)

【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。

16) With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。 17) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books.

【译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中得到。

18) Besides working to improve building structure,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.

【译文】除了努力改进建筑结构外, 地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。

19) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 【译文】就是从这一天开始,我的生活和以前全然不同,一想到这个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是1887年3月 3日,当时我还差三个月才满七周岁。

20) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besides, I can’t see that it really hurts anybody. (J. Krutch: The New Immorality) 【译文】那位大学生考试作弊被发现,连脸都不红,只是耸耸肩,振振有词地说:“大家都是这么干的。再说了,我认为这不会损害任何人。”

翻译下列段落

I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed.

【译文】我一过12岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的7年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。

Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.

更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。

During the past few years, scientists the world over have suddenly found themselves productively engaged in a task they once spent their lives avoiding writing, but particularly letter writing. Lured by electronic mail’s seductive blend of speed, convenience and economy, people who have never before touched the stuff are routinely, skillfully, even cheerfully tapping out a great deal of correspondence.

【译文】在最近几年中,全世界的科学家们突然发现他们在高效率地从事着一种自己以前极不愿做的工作——写作,特别是信件的写作。由于电子邮件的速度快捷,经济方便,使得从未使用过的人,也开始熟练地使用电子邮件处理日常事务,甚至能高高兴兴地写出大量信函。

Electronic networks, woven into the fabric of scientific communication these days, are the route to colleagues in distant countries, shared data, bulletin boards and electronic journals. Anyone with a personal computer, a modem and the software to link computers over telephone lines can sign on. An estimated five million scientists have done so, with more joining every day, most of them communicating through a bundle of interconnected domestic and foreign routes known collectively as the internet, or net.

当前电子网络,已经融入现代科学交流中。通过电子网络,人们可以和异国他乡的同事取得联系、分享数据、游览新闻简报和阅读电子杂志。不管是谁,只要你有一台个人电脑,一个调制解调器以及所需要的软件,再把电话线连接到电脑上,就能申请上网。目前,大约已有500万科学家登记上网,而且人数与日俱增,绝大多数的科学家通过国内和国际线路进行通讯。这些线路称为“互联网”,或简称“网”。

E-mail is starting to edge out the fax, the telephone, overnight mail and, of course land mail. It shrinks time and distance between scientific collaborators, in part because it is conveniently asynchronous (writers can type while their colleagues across time zones sleep; their message will be waiting). If it is not yet speed discoveries, it is certainly accelerating disclosures.

电子邮件正在逐步取代传真、电话、特快专递,当然还有陆上邮件。它既缩短了科学合作者之间的距离,又节省了通讯时间。其部分原因是因为它具有不同时性(当发送的一方正在输入时,居住在其他时区的接收方可能正在睡觉。传送的信息将在网上等待。)因而带来方便。电子邮件即便是不能加速产生新的发现的话,它也肯定能加快信息的传递。