Ó¢ºº·­ÒëÀëÏß´ð°¸ ÏÂÔØ±¾ÎÄ

ÄÚÈÝ·¢²¼¸üÐÂʱ¼ä : 2025/9/16 14:20:25ÐÇÆÚÒ» ÏÂÃæÊÇÎÄÕµÄÈ«²¿ÄÚÈÝÇëÈÏÕæÔĶÁ¡£

Õã½­´óѧԶ³Ì½ÌÓýѧԺ ¡¶Ó¢ºº·­Òë¡·¿Î³Ì×÷Òµ

ÐÕÃû£º Äê¼¶£º

»Æ½¨·¼ 13´º¾­Ã³Ó¢Óï

ѧ ºÅ£º ѧϰÖÐÐÄ£º

713080582002 ¼ÎÉÆµç´ó

¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª

Translation Practice One

I. Translate the following sentences into Chinese. 1.´ÏÃ÷µÄÈ˲»»áÈ¢ÓвÅÎ޵µÄÅ®×ÓΪÆÞ¡£

2.¶¬ÌìÊÇÑо¿Ê÷ľÉú³¤µÄºÃ¼¾½Ú£¬¾¡¹ÜÊ÷Ò¶ÂäÁË£¬Ê÷Ö¦¹âÁË£¬µ«Ê÷±¾ÉíÈ´ÊÇÃÀÀöµÄ¡£

3.ÕâЩ·¢Õ¹Öйú¼ÒµØ´óÎﲩ£¬ÈË¿ÚÖÚ¶à¡£ 4.°ËµãÖÓ£¬·ÑÀ¼×ÈÆð´²´©Ò¡£

5.ÖÐÓ¢Á½¹úÔÚÕþÖΡ¢ÉÌÎñ¡¢½ÌÓý¡¢ÎÄ»¯¡¢¹ú·ÀºÍ¿Æ¼¼·½ÃæµÄÁªÏµ³É±¶µØÔö¼Ó¡£

II. Translate the following sentences into English. 1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

2. The backwardness of the Chinese football must be changed.

3.Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

4.Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.

5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

III. Translate the following passage into Chinese.

Èç¹ûÈËÃÇÏëͨ¹ý¡°²»ºÏʱµÄËÀÍö¡±Õâ¸ö´Ê±í´ïʲôµÄ»°£¬ËûÃǿ϶¨ÏàÐÅÓÐЩËÀÍöÒª±ÈÁíһЩËÀÍöÀ´µÃºÏʱһЩ¡£ÀÏÄêʱÊÅÈ¥ºÜÉÙ±»³ÆÎªÊDz»ºÏʱµÄ¨D¨D³¤Ãü°ÙËê±»ÈÏΪÊÇÍêÕûµÄÉúÃü¡£µ«Èç¹ûÊÇÒ»¸öÄêÇáÈËÊÅÈ¥£¬ÈËÃÇ»áÉèÏë´óºÃÄ껪»¹ÔÚºóÃæ£¬»¹²»ÄܶÔÉúÃü×ö³öÆÀ¼Û¡£ ÀúÊ·µ±È»»á·ñÈÏÕâÖֹ۵㡣ÔÚÄÇЩӢÄêÔçÊŵÄÈ˵±ÖУ¬ÈËÃÇ»áÏëÆðÂêÀöÁ«¡¤Ãζ£¬Õ²Ä·Ë¹¡¤µÏ¶÷˹¡£ËûÃǵÄÉúÃü¿´ÆðÀ´¼È¶ÌÔÝÓÖÍêÕû¡£×÷¼ÒÃÇÄÑÒÔ½ÓÊÜÊ«È˼ôÈ26Ëê¼´ÊÅÈ¥µÄÊÂʵ£¬Ö»ÄÜ°ë¿ªÍæÐ¦µØÈÏΪËûÃÇ×Ô¼º26Ë껹һÊÂÎ޳ɡ£ÄÇÖÖÈÏΪÖжϵÄÉúÃüÊDz»ÍêÕûµÄÏë·¨ÊDz»ºÏÂß¼­µÄ£¬ÒòΪÉúÃüµÄ¼ÛÖµÊÇÓÉËûÃÇÁô¸øÊÀ½çµÄÓ°Ïì¼°Æä³É¾ÍÓëÃÀµÂÀ´ºâÁ¿µÄ¡£

IV. Translate the following passage into English.

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most

would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience¡¯s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.

Translation Practice Two

I. Translate the following sentences into English

1.The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 2.You have been invited to this forum today to exchange ideas on??

3.We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.

4. The ¡°one country two systems¡±has been adopted to suit China¡¯s conditions and is not an espedient.

5.China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

II. Translate the following sentences into Chinese. 1.ÌìÆøºÜºÃ£¬ÎÒÃÇÅÀɽȥÁË¡£ 2.Ë®ÄÜÔØÖÛ£¬ÒàÄܸ²ÖÛ¡£

3.ÓÃÖйúµÄÒ»¾äÀÏ»°À´Ëµ£ºÊ·Ǿ­¹ý²»ÖªÄÑ¡£

4.ÔÚÃÀ¹úÓÐÒ»ÖÖ¸ùÉîµÙ¹ÌµÄ¹Ûµã£¬ËµÊÇÖ»ÓÐÄÇЩ¸§ÑøµÃÆð×ÓÅ®µÄÈ˲ÅÓ¦¹ÄÀøÆäÉúÓý¡£

5.ÔÚµçÓ°Ôº±ä³ÉһƬÆáºÚµÄһɲÄǼ䣬¾Û¹âµÆÕÕÔÚÐìÐì´ò¿ªµÄá¡Ä»ÉÏ£¬³£³£ÔÚÒôÀֵİé×àÏ£¬ÏÔ¶³öӰƬµÄƬÃû¡£

III. Translate the following passage into Chinese.

ÁîÈË¿íοµÄÊÇ£¬Éú»î×îÖÕ°Ñ׿±ðÁÖÏÈǰûÄÜ»ñµÃµÄÎȶ¨ºÍÐÒ¸£¸øÁËËû¡£ËûÕÒµ½ÁËÎÖÄÈ¡¤°ÂÄá¶û¡¤×¿±ðÁÖÕâ¸ö°é¡£ËýµÄ¼á¶¨ºÍÉîÇé¿çÔ½ÁËËûÃÇÖ®¼ä37ËêµÄÄêÁä²î¾à¡£ËûÃǵÄÄêÁä²î¾àÌ«´ó£¬ÒÔÖµ±1942ÄêËûÃÇÒª½á»éʱ£¬ÐÂÄ﹫²¼ÁËËûÃǵĽá»éÈÕÆÚºó£¬ÎªËûÃǰìÀíÊÖÐøµÄ¹ÙÔ±ÎÊÕâλƯÁÁµÄ17Ëê¹ÃÄ¡°ÄÇλС»ï×ÓÔÚÄĶù£¿¡±¡ª¡ªµ±Ê±ÒѾ­54ËêµÄ׿±ðÁÖһֱСÐÄÒíÒíµØÔÚÍâÃæµÈºò×Å¡£ÓÉÓÚÎÖÄȱ¾È˳öÉúÔÚÒ»¸ö±»¸÷ÖÖÂé·³À§ÈŵĴó¼ÒÍ¥£¬Ëý¶Ô׿±ðÁÖÉú»îÖн«ÃæÁÙµÄÌôÕ½Ò²×öºÃÁ˳ä·Ö×¼±¸£¬ÒòΪµ±Ê±¹ØÓÚËûÁ©ÓÐÐí¶àºÁÎÞ¸ù¾ÝµÄÁ÷ÑÔ¡£ºóÀ´ÔÚËûÃÇÄǸöÓÐÄÇô¶àÌì²Åº¢×ӵĴó¼ÒÍ¥ÖУ¬×¿±ðÁÖÓÐʱ»áÒý·¢Õù³³£¬¶øËýÔò³ÉÁ˰²ÄþµÄÖÐÐÄ¡£

IV. Translate the following passage into English.

Compare that with the mainland of China. Over the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment. In a way, China's backwardness is a

n advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems. By the end of 1995, each of China's provincial capitals except for Tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber links. This means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.

Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center. To offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan.

Translation Practice Three

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. ´Ó±ðÈ˵Äʧ°ÜÖм³È¡½Ìѵ±È´Ó×Ô¼ºµÄʧ°ÜÖм³È¡½Ìѵ¸üºÃ¡£ 2.±¨¿¼´óѧµÄÈË£¬Óй¤×÷¾­ÑéµÄÓÅÏȼȡ¡£

3.µ«ÊÇ£¬Èç¹ûÔڱ߽çÔٴη¢Éú³åÍ»£¬|ÏÔÈ»»áʹÕâÁ½¸ö¹ú¼ÒµÄºÍÄÀ¹ØÏµ´¦ÓÚ½ôÕÅ״̬¡£

4.´ÓÊéµêºÍͼÊé¹Ý´øÒ»Ð©Ê黨À´ÊÇÇá¶øÒ׾ٵġ£È»¶ø£¬´ÓÊéÖÐѧµÃ֪ʶ²¢°ÑÕâЩ֪ʶÔËÓõ½Êµ¼ùÖÐÈ¥¾Í¾ö²»ÊÇÄÇô¼òµ¥µÄÊÂÇé¡£

5.ÏÖ´úµÄÉúÎï¿ØÖÆÑ§¾ÍÊÇÈç´Ë¡£ Ò»°ÙÄêǰ£¬ÕâÃÅѧ¿ÆÔÚÃÀ¹ú¿ªÊ¼´´Á¢Ê±Ò²ÊÇÒþÒþÔ¼Ô¼µÄ¡£

II. Translate the following sentences into English. 1. Never have we seen so bright a future before us!

2.The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss form the tornado.

3.The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts --- (which traditionally had to be paid off before the year) --- was enthusiastically looking forward to it. 4. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

5.So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one year and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

III. Translate the following passage into Chinese.

¶ÁÊé×ãÒÔâùÇ飬×ãÒÔ¸µ²Ê£¬×ãÒÔ³¤²ÅÆäâùÇéÒ²£¬×î¼ûÓÚ¶À´¦ÓľÓ֮ʱ£»Æä¸µ²ÊÒ²£¬×î¼ûÓÚ¸ß̸À«ÂÛÖ®ÖУ»Æä³¤²ÅÒ²£¬×î¼ûÓÚ´¦ÊÀÅÐÊÂÖ®¼Ê¡£Á·´ï֮ʿËäÄÜ·Ö±ð´¦ÀíϸÊ»òÒ»Ò»ÅбðÖ¦½Ú£¬È»×ݹÛͳ³ï¡¢È«¾Ö²ß»®£¬ÔòÉáºÃѧÉî˼ÕßĪÊô¡£¶ÁÊé·Ñʱ¹ý¶àÒ׶裬ÎIJÉÔåÊÎ̫ʢÔò½Ã£¬È«Æ¾ÌõÎĶÏÊÂÄËѧ¾¿¹Ê̬¡£¶ÁÊé²¹ÌìȻ֮²»×㣬¾­ÑéÓÖ²¹¶ÁÊéÖ®²»×㣬¸ÇÌìÉú²Å¸ÉÓÌÈç×ÔÈ»»¨²Ý£¬¶ÁÊéÈ»ºóÖªÈçºÎÐÞ¼ôÒÆ½Ó£»¶øÊéÖÐËùʾ£¬Èç²»ÒÔ¾­Ñé·¶Ö®£¬ÔòÓÖ´ó¶øÎÞµ±¡£ÓÐÒ»¼¼Ö®³¤Õ߱ɶÁÊ飬ÎÞÖª

Õ߼¶ÁÊ飬ΩÃ÷ÖÇ֮ʿÓöÁÊé¡£¶øÊéÓÖ²»ÒÔÓô¦¸æÈË£¬ÓÃÊéÖ®ÖDz»ÔÚÊéÖУ¬¶øÔÚÊéÍ⣬ȫƾ¹Û²ìµÃÖ®¡£¶ÁÊéʱ²»¿É´æÐÄÚµÄÑ×÷Õߣ¬²»¿É¾¡ÐÅÊéÉÏËùÑÔ£¬Ò಻¿ÉֻΪѰÕÂÕª¾ä£¬¶øÓ¦ÍÆÇÃϸ˼¡£ÊéÓпÉdz³¢Õߣ¬ÓÖ¿ÉÍÌʳÕߣ¬ÉÙÊýÔòÐè¾×½ÀÏû»¯¡£»»ÑÔÖ®£¬ÓÐÖ»Ðë¶ÁÆä²¿·ÖÕߣ¬ÓÐÖ»Ðë´óÌåÉæÁÔÕߣ¬ÉÙÊýÔòÐëÈ«¶Á£¬¶ÁʱÐèÈ«Éñ¹á×¢£¬×Î×β»¾ë¡£ÊéÒà¿ÉÇëÈË´ú¶Á£¬È¡ÆäËù×÷ÕªÒª£¬µ«Ö»ÏÞÌâ²Ä½Ï´Î»ò¼ÛÖµ²»¸ßÕߣ¬·ñÔòÊé¾­ÌáÁ¶ÓÌÈçË®¾­ÕôÁ󣬵­¶øÎÞζÒÓ¡£

IV. Translate the following passage into English.

There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.

The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: \hange places\

Thereupon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.

Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is anoter man's poison.

Translation Practice Four

I. Translate the following sentences into Chinese. 1.ËûµÄ¹¤×÷Ô¶Ô¶²»¹»ÍêÃÀ¡£

2.ÎÒ×ÜÊÇÄÜ´ÕºÏÕÒ¸ö´Ê¶ù˵˵£¬¿ÉÊÇÆ¤ÌØÊ²Ã´Ê±ºò¶¼ÄÜÕÒµ½Ç¡ÈçÆä·ÖµÄ´Ê¶ù¡£ 3.ÎÂ˹¶ÙÇ𼪶û½ñÌìÊÇÒ»¸ö±»ÀíÏ뻯Á˵ÄÀúÊ·Ó¢ÐÛ£¬µ«µ±Ê±È´±»¿´³É¸÷ÖÖ¸÷ÑùµÄÈËÎ°®³ª¸ßµ÷µ«³£·¸´íÎóµÄÈË£¬Ò¡°Ú²»¶¨µÄÕþ¿Í£¬Óм¸·Ö²ÅÆøµÄÑÝ˵¼Ò£¬ÇáÂʵÄ×°Ç»×÷ÊÆÕߣ¬Ð´ÓдóÁ¿Öø×÷µ«ÎÄ·ç¹ÅÀϵĶà²ú×÷¼Ò£¬ÒÔ¼°··ÂôÕ½ÕùµÄ¾ÆÍ½¡£ 4.ËãËûÔËÆøºÃ£¬ÕýÔÚÄÇʱº¦Á˸β¡£¬±ØÐë»Øµ½Å·ÖÞÈ¥Ò½ÖΣ¬²ÅËãÓлú»áÔÚ±¾¹úÏí¸£¡£

5.ËûӮǮµÄ´ÎÊýÄÇô¶à£¬ÎÞ¹ÖºõÑÛºìµÄÈË£¬¶ÄÊäµÄÈË£¬ÓÐʱ˵ÆðÕâ¼þʱãÒª·¢ÀÎɧ¡£

II. Translate the following sentences into English.

1.There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.

2.I dare not show off in the presence of an expert. I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.

3.Private schools in the U.S. have a wide range of progress that are offered to meet the needs of certain students.

4.Our educational policy enable everyone who receives and education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousn

ess and culture.

5.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities ifs compounded by the paucity of the information media.

III. Translate the following passage into Chinese.

°®¾ÍÏñ¸ùËɽô´ø£¬ÔÚËü½«ÄãÃǽô½ôÀ­ÔÚÒ»Æð֮ǰ£¬±ØÐëÏÈÀ­¿ª¡£°®ÓÖÏñÓ¿À´µÄ³±Ë®£¬Ò»À˹ýºóÏÈÍËÈ´Ò»µã£¬ÏÂÒ»¸öÀ˲űÈǰһ¸öÀëÄãÃǵÄÐĸü½ü¡£

°®ÐèÒªÑÔÓïÀ´ÊµÏÖ¡£Ã»ÓÐÑÔÓÕù³³²»Äܵõ½½â¾ö£¬ÕâÑùÎÒÃǾÍʧȥÁË·ÖÏí×Ô¼ºÉú»îÒâÒåµÄÄÜÁ¦¡£ÖØÒªµÄÊdzÐÈϲ¢±í´ï×Ô¼ºµÄÇé¸Ð¡£ÕâÑù£¬ÎÒÃDzÅÄÜÕæÕýʹÎÒÃÇ×Ô¼ººÍÎÒÃÇËù°®µÄÈËÐ˸߲ÉÁÒ¡£

°®²»ÊÇÒ»´ÎÐÔµÄÐÐΪ£¬¶øÊÇÒ»ÉúµÄ̽Ë÷¡£ÎÒÃÇ×ÜÊÇÔÚÕâÖÖ̽Ë÷ÖÐѧϰ¡¢·¢Ïֺͳɳ¤¡£Ò»´Îʧ°Ü²»ÄÜ»ÙÃ𰮣¬Ò»´ÎÇ×ÎÇÒ²²»ÄÜÓ®µÃ°®¡£Î¨ÓÐÄÍÐĺÍÀí½â²ÅÄܵõ½°®¡£

IV. Translate the following passage into English.

New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities,and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present,there are throughout the country 159 national autonomous areas£¬ including five autonomous regions£¬ 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or banners). National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People¡¯s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions£¬ decisions£¬ orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.