2021同济大学翻译专硕考研真题经验参考书 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/19 3:54:59星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

在查到复试也通过之后,我终于整颗心都放下了,答应了很多人写篇经验贴,现在经验贴就来啦。自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是报考的MTI。一开始择校范围定在北上广,但是综合考虑之后还是决定上海,选择同济的原因是,我以为理工学校的翻硕会容易考。准备了一段时间之后才发现自己是图样图森破,但是自己做的决定,任何事情就都要承担。闲话不多说,直接上干货。

具体参考书及资料如下。 1、翻译基础 2、英语基础

词汇:英语专业八级考试词汇表、托福分类词汇 阅读:GRE试题阅读理解部分、英语专业八级历年真题 写作:《英语写作手册》

英美文化知识:Global Times,《英语世界》,《英语文摘》,庄锡昌《西方文化史》

3、汉语百科知识与写作

文化百科知识:叶朗《中国文化读本》,金元浦《中国文化概论》,徐新《西方文化史》,杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》

新闻、时政词条:《中国翻译》(期刊),关注China Daily、翻译公众号、相关论坛小组等

汉语写作:夏晓鸣《应用文写作》 1.政治

我政治当时考的一般,没有什么经验可言。不过我有自己的一些心得,大家可以参考下,吸取我的教训,少走一些学习弯路。我政治假期开始的时候就入手复习来了,每天都是看完一章就配合着做一章习题,基本上花费不到两个小时,不用耽误多少时间。还有李凡的《政治新时器》,里面的讲解也非常直接明了,那本书不是很厚,但是里面都是重要知识点,建议大家一定要着重的去看看,有些关键的知识点最好是能够背诵,里面的讲义能够理解其中的意思即可。后面在十月一的时候, 就开始做李凡六百题了,每天都是在史纲,毛概,思修,马原,随机选2本书,一天单选各做30题,第二天做选择题型,双管齐下,效果非常

不错。一直到11月中旬才做完,然后网上打印两份六百题,准备再刷两遍,不过我只刷了一遍没坚持下来,导致对里面的题型印象非常模糊,在考试中好多眼熟的题目都没有答对,学弟学妹引以为戒。最后就是在网上找各老师的政治预测题,不用做大题,要重点去做选择。同时错题要标注,寻找出自己的薄弱项,后续再针对性的去复习。李凡系列押题卷发布之后,就要重点去背大题了,里面的讲解都很精彩,并且押题的成功率也非常高,建议大家一定要认真的去背。

2.翻译基础

参考书有理论:冯庆华《实用翻译教程》(增订本),何刚强《笔译理论与技巧》,庄绎传《英汉翻译简明教程》

译著:张培基《英译中国现代散文选》(1-3册) 古汉语:Mencius, D. C. LAU

实用文体翻译:《法律文本与法律翻译》,《英语笔译实务》(三级) 我觉得翻译复习分为两个阶段,一是积累阶段,主要的能力提升时期,二是整合阶段。在第一个阶段,要记住的东西有很多,不管是英语的,汉语的,还是两者对照的,记得多了自己就不会在翻译的时候晕了头。

比如,你会在看到一个汉语的时候,脑海中就会出现一种或几种翻译方法(说好也好,但是说不好也不好)。我觉得基础很重要,事实上,不谈别的参考书,就那几本专业的课本你弄懂了那也是收益良多的。我长处是记东西比较快也不容遗忘,所以从大三下期我就开始背书了,还背了初高中的所有词汇和语法,汉语古文(中文学院的课本),还有各种翻译的教程等等。

我刚开始比较注重积累翻译教程里面关于文学方面的表达方法。我在看的时候连特别简单的部分都不会放过,短语也很重要,有助于翻译时候的表达。对了,你背的东西最好是有权威的,别什么杂乱的都背,到时候用错了的时候,还可能觉得是自己与众不同呢。背书积累就先说这么多吧,你应该能体会到我的良苦用心。背的多是保证我们积少成多,但是读书不在多而在于精在于你吸收了多少。

二是整合阶段,即把你理论上的东西应用起来,看你能不能灵活的运用。我一开始没有练习翻译,只注意积累了,但是现在建议大家还是坚持至少每天翻译一篇,保持状态,保持手感一直到考试前。文章是可以反复翻的,翻译完第一次之后隔几天你在翻,很可能同样的错误你还犯。但是时间长了你做的练习多了,

你会发现原来那些翻译理论真的可以到处用。还有就是,你在翻完之后对照的时候,一定要注意你看参考译文的优点,看他翻得好的地方,然后对照自己的看看哪里需要提升,我们学的东西不能只浮于表面的。

前面我说到第一阶段积累了很多表达方式,第二阶段就是要分辨哪种译法放在这里是最合适的最贴切的,并不是前面积累的可以到处用。英语重形合,汉语重意合,这句话在翻译专业就是,汉译英的时候,要根据英语的语法和语言逻辑对中文句子进行重新组合,要注意整句的中心是在哪里(这要根据全文主题,和附近语句的意思判定),句子的中心找到了就是思考怎么安排词汇和连词能达到最好的效果,一个状语到底是放在最前面,中间,还是最后,都是要考虑整体意思和细节的修饰的,你要看你所用到的短语或者单词,能不能信和达,最后才是雅。拿到一篇翻译,考试的时候,如果时间足够,最好是现在草稿纸上写一下,勾勾画画的找到最好的译法之后再写到卷子上。

3.英语基础

翻译硕士英语这门课,考完就有很多人说阅读题在跨考考研的书上见到过,然而我用的蛋核英语的书,这本书是看论坛里一位学长推荐的,但是用过之后我觉得这本书还可以,如果非要刨根问底那就只能自己在百度一下。但是题还是很好的,都是个别大学的历年真题,做几篇就会发现其实并没有很难。我个人观察聚德大多数年份都是专四题型,所以专四的选择要抓住,我的做法是在做题时把错题积累下来,每道题下面都写上分析和知识点,备考期间我积累了得有四五百到错题,但是考前比较紧张,我就只是看错题没有在做新题了。我还有一个笔记本是用来积累专四中的句型和短语的,也差不多是三个笔记本的东西,这些东西对我来说都是宝贝啊。专八阅读的话我的正确率不是很稳定,专八给我的教训就是,做每套题都得认真地有东西学习到才行,不是为了做题而做题,并从阅读中积累单词和短语等,每天坚持做一套阅读,保持做题的手感。今年的改错题我没有记住答案。作文我没有系统地练习,考前就是翻了翻专八的作文书,背了一些比较灵活的句式。翻硕英语的考试时间是很充足的,但是前面做题还是要保持速度,不然给作文留的时间会很紧,因为考试的答题纸就是大白纸,所以写作文要注意别写歪了。专八要求的词汇量还是挺大的,自己做的积累平时要经常翻看,不要都等到考试之前再看。

1.百科

百科的话,我觉得我是花的时间最少的一门科目了。我看了两遍汉语写作与百科和西方翻译理论,最后的阶段就是强行背了。作文的话,我是坚持每天午睡前的半个小时在图书馆看看素材书,也买了一本红素材,有空的时候就看看。作文还是比较轻松的因为之前做过编辑这方面的兼职。

以上,就是我报考同济大学翻硕的考研专业课的个人经验,希望大家可以在我的经验里找到一些适合你自己的复习方式。当你下定决心备考,就请你一定要心无旁骛认真的投入备考当中。你付出的每一份努力,结果都会向你证明。成功不必在我,而功力必不唐捐。希望每一个在考研这条道路上奋战的你都能得偿所愿!天道酬勤,功不唐捐!希望每一个在考研这条道路上奋战的你都能得偿所愿!

另外有什么不懂得也可以私信问我,只要在我的能力范围内,我一定会给大家详细解答,关于资料的话,深知考研不易,凡是我手里的电子版资料,以及我个人整理的资料我都会免费送给大家,大家不用花钱再买。

祝大家都能得偿所愿,爱你们呦!!!

最后,还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课视频等,都可以免费分享给大家,大家可以下载high研app,在上面找我。