2019年6月大学英语四级真题及答案解析 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/15 10:07:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

54……is Professor Dowrick’s advice concerning online CBT programs? A)They should not be neglected in primary care. B)Their effectiveness should not be overestimated.

C)They should be used by strictly following instructions D)Their use should be encouraged by doctors and therapists 55……more important to an emotionally vulnerable person? A) positive state of mind C)Timely encouragement B) Appropriate medication D)Human inter…… 【答案】ACABD 【解析】

51. What does the recent study say about online CBT programs?

【解析】由题干关键词“the recent study”和“CBT”定位到第一段第二句第二段第一句。第一段第二句已给出此研究的观点即“not effective”,原因由“because”引导的内容“are not likely to engage with them or stick with them”得出,抑郁症患者不太可能参与并且坚持完全程,对应A选项“Patients may not be able to carry them through for effective cure”。

52. What has made online CBT programs increasingly popular?

【解析】由题干关键词“CBT”和“increasingly popular”定位第三段最后一句“online CBT programs have been gaining popularity”,受欢迎的因素紧随其后——“low cost help”“access to a computer”,选项C“Their easier and inexpensive access by patients”是原文的同义替换,故为答案。

53. What is the major finding by researchers at the University of York?

【解析】由题干关键词“researchers”和“the University of York”定位到第四段。第四段描述的是研究主要内容和过程,而题干问的“major finding”在第五段可以找到——“had no improvement in depression levels over the patients who were only getting usual care from their doctors”,将两种治疗方法进行对比,发现用网络CBT疗法的病人没有得到更有效的改善,所以对应选项A Online CBT programs are no more effective than regular care from p...。

54. What is Professor Dowrick’s advice concerning online CBT programs?

【解析】由题干关键词“Professor Dowrick”定位到第六段。第六段的第一句话是Dowrick教授的建议——“we shouldn’t get too carried away with the idea that a computer system can replace doctors and therapists”。教授建议不应该过于沉迷于电脑系统可以替代医生和治疗专家的观点,因此对应B选项“Their effectiveness should be not be overestimated”。

55. What is more important to an emotionally vulnerable person?

【解析】由题干关键词“emotionally vulnerable person”定位到最后一段最后一句,对“a caring human being”的需要对应D选项“Human interaction”。

Part IV Translation(30 minutes) Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【译文】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

【逐句解析】

(1)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“剪纸”有两个谓语“是”和“有”,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。考查后置定语的翻译技巧。剪纸:paper cutting;民间艺术:folk art; 独特的:unique;形式:form

【参考答案】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. 或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years.

(2)剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧。同一个主语“剪纸”有“源于”和“(是)继…”两个动词,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。源于:originate from/be date back to等;很可能:probably;汉代:Han Dynasty;发明:invention(n.)

【参考答案】It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. (3)从此,它在中国的许多地方得到了普及。

【解析】考查状语的翻译语序和完成时态。从此:since then;得到普及:become universal / gain popularity;在中国的许多地方:in many parts of China

【参考答案】Since then, it has gained popularity in many parts of China. (4)剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

【解析】考查后置定语的翻译。主干是“材料和工具都很简单”,修饰是“剪纸用的”译文“used for paper cutting”。材料:material;工具:tool;剪刀:scissors

【参考答案】The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. (5)剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。 【解析】考查被动结构的翻译:用……做成的 is made of;剪纸作品:paper-cutting artwork;与…相联:be associated with / be connected with / be related to; 中国传统文化 Chinese traditional culture

【参考答案】The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in Chinese traditional culture.

(6)因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【解析】考查后置定语的翻译。“门窗装饰的首选”译文“首选 of 门窗装饰”。婚礼:wedding;春节:the Spring Festival;喜庆场合:joyous occasion;门窗装饰:the door and window decoration;首选:first option / choice

【参考答案】Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

或者Therefore, people decorate their doors and windows with the red paper-cutting as the first option in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

Part IV Translation(30 minutes) Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【译文】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

【逐句解析】

(1)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“剪纸”有两个谓语“是”和“有”,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。考查后置定语的翻译技巧。剪纸:paper cutting;民间艺术:folk art; 独特的:unique;形式:form

【参考答案】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. 或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years. (2)剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

【解析】考查一主多动词的翻译技巧。同一个主语“剪纸”有“源于”和“(是)继…”两个动词,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。源于:originate from/be date back to等;很可能:probably;汉代:Han Dynasty;发明:invention(n.)

【参考答案】It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. (3)从此,它在中国的许多地方得到了普及。

【解析】考查状语的翻译语序和完成时态。从此:since then;得到普及:become universal / gain popularity;在中国的许多地方:in many parts of China

【参考答案】Since then, it has gained popularity in many parts of China. (4)剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

【解析】考查后置定语的翻译。主干是“材料和工具都很简单”,修饰是“剪纸用的”译文“used for paper cutting”。材料:material;工具:tool;剪刀:scissors

【参考答案】The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. (5)剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。 【解析】考查被动结构的翻译:用……做成的 is made of;剪纸作品:paper-cutting artwork;与…相联:be associated with / be connected with / be related to; 中国传统文化 Chinese traditional culture

【参考答案】The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in Chinese traditional culture.

(6)因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【解析】考查后置定语的翻译。“门窗装饰的首选”译文“首选 of 门窗装饰”。婚礼:wedding;春节:the Spring Festival;喜庆场合:joyous occasion;门窗装饰:the door and window decoration;首选:first option / choice

【参考答案】Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.

或者Therefore, people decorate their doors and windows with the red paper-cutting as the first option in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.