高级口译 经验贴 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 12:30:34星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

一、

本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零。 当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详。

鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了。尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做。

我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛。”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩。有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习。现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过。在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂。后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月。总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了。而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢?于是我就报名参加了一个口译培训班。

我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说。当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊?”我说是。他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译!”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之。你要做的就是闷着头学习,不用管别人说什么,至少要试一下再说,试一下又不掉人品,怕什么。

首先要向大家说明一下考试的基本流程,大家也可以边看边想,如果是你,你会怎么准备这个考试。

首先,我是在湖北考试的,在那个所谓的“标准考试院”里面考试。尼玛呀,那个桌子乱晃有木有,那个桌椅上全是油漆水彩有木有,那屋子里面还有七彩儿童小板凳有木有!有木有!!!那个杀千刀的卷子连个答题卡也没有,薄的要命,选择题答案都是填上去的。当时我想和老师换张桌子,但是在老师附近晃了晃,发现那个桌子也有毛病,于是我就放弃了。大家要是去考试,还是带上一个垫桌脚的工具吧。我还要提醒一下喜欢用粘胶的同学们,扔掉吧,要不然你写不完卷子。

我这里离着考试院有点远,于是就提前一天预定了宾馆,第二天直接走了几步就到考试院了。在外面等入场的时候我顺便检查了2B铅笔、橡皮、签字笔、收音机、耳机、身份证和答题卡,当然还有房卡,因为中午考完试就要去退房。

首先,考试一共三个钟头,分为上下半场,中间休息十分钟。

到了考场外,8点入场。8点半准时开考,在此之前会有老师在黑板上写上收音机调频波段,试音的时候声音是断断续续的,大约每隔20秒钟才会有一次声音。直到正式考试开始,老师发完试卷,声音终于正常了。考试第一题叫做spot dictation,就是像六级考试的题目一样,听力填空,一篇文章给你挖二十个空,每个1.5分,错介词之类的不减分,错实词等按照听写内容的比例扣分,最后整篇文章修改完了,介词之类的虚词累计扣分,大概3个扣一分。这篇文章是一边放录音一边听写的,录音只放一遍,然后给一段时间让你誊写在答题纸上(那种杂碎纸只能叫答题纸了,想省钱真是疯了啊),算上后面听力理解每题一分的20题的做题的时间,一共30 分钟。

然后声音提示摘下耳机,已经9点了,开始做阅读。阅读一共是四篇文章,共2500左右的单词,二十个空,每个2.5分,总共50分,时间为30分钟。阅读的文章都是从TIME和经济学人之类的牛逼杂志上摘下来的,有些难度。阅读和后面50分的英译汉是连在一起的。总共60分钟。英译汉就是一段大约200多词的小文章,题材大概就是新闻或者评论之类的。一个钟头之后,上半场结束,十分钟休息时间,飞奔厕所解决之后开始下半场考试。

下半场10点15开始,上来就是传说中的专八式神题——note-taking and gap-filling。这种题有些难度,开始只发一张草稿纸,放一段文章,听的时候记录关键部分,然后发卷子答题,将试卷上文章精简版的空白部分填好,每空一词。这个也是30分钟,时间足够,但是一定要勤加练习。

然后就是30分钟的听译,也就是将听到的东西翻译出来写到试卷上。分为5个英语句子和两篇英语小段落,只要写字快都能写完。 后面就是三篇总分50分的阅读主观题,共十题,30分钟。

再最后就是50分的汉译英30分钟。11点45考试结束,回宾馆退房走人,三周后在上外考试官网上公布考试结果。180分及格,过了就报名口试,否则重考。

前面的spot dictation其实不怎么难,只要好好听就能得个不错的分数。如果能掌握一些做笔记的技巧就更好了。能听到的词要尽量写出来,最好是只写前面几个字母和结尾的词形变化,否则很难做好这一题。如果有些空没有填好,也不要灰心,你听完了,可以通过浏览文章回忆出来。

后面的听力理解二十题,4段材料,1、3、5段是采访以及对话演讲什么的,内

容很广泛。第二段是5段常速新闻。常速新闻让我很犯难,因为我听力不怎么好,所以使劲听,后来有个老师给我们讲,只要把新闻第一句听懂了,后面的都相对容易了,所以我就试了一下,果然很好用。剩下的三段都是普通的录音,大多选项是四个相似的答案选择其一的。但是做这个题目不能掉以轻心,因为问题没有印在试卷上,而是每段录音最后连续发问,所以要仔细听。平时如果能经常练习口译或者经常听英语材料的话,这类题目考试之前做几套真题就够了。

上半场最后的英译汉和下半场的汉译英可以说是灰常灰常蛋疼的题目。我的一个培训老师说,大多数人的汉译英得分都不高,如果想好好练习一下翻译,就看一看配套的高级翻译教程吧。

note-taking and gap-filling就是要记下实词以及转折关系。而且,填空的答案并不唯一。但是有时间就一定要检查一下,看看是否语法正确、语义正确。记实词的时候就不要用符号了,尽量记下单词的几个字母,方面回忆。如果符号方便,也可以记下首字母,再写符号,这样也很省时间。有些人可能会强调记下列举等关键信息,但是做了真题之后你会发现,还是能记多少就记多少吧。这道题哪里都可能挖一个空。

下半场的听译题总共50分,每句3分,后面的段落翻译一个7分一个8分。这些都是酌情给分的,并不是要一个字不落的翻译出来。句子翻译直接听译就好,不需要做笔记,后面的段落比较长,要做一点笔记。我当时为了练听译还特意买了上外中级口译教程,但是又发现那里面的听力太简单,生词也不会在考试中出现,所以听了一两个单元就放弃了,只是多听了一下真题的听力。我考试遇到的两篇段落听译都是从前几年的真题中剪出来的,一篇是从spot-dictation中剪的,一篇是曾经考过的段落听译原题。

后面的三篇阅读主观题,可以说考的是你的书写速度,因为时间很紧,过了专八的人也不可能好好读上一下再动笔。我的一位老师在给我们做考前串讲的时候对我们说了这样一个制胜法宝——做那种题的时候,你就看准题目,找好对应段落,上下文抄。

要明白的就是,听力和阅读都是决定你能不能过的题目,两篇翻译只是决定你能不能考高分。

无论做阅读还是听力,翻译,都需要不错的词汇量,据说要到8000到12000之间。现在想想:阿拉个擦,我有那么大的词汇量?不可能的。阅读的那些真正的“大词”其实我还是有好多不懂的,就连平时常用的词比如split我都忘记过,所以这个标准肯定是有水分的。

最重要的一点:真题和教材!无论是考口试还是笔试,都有可能从真题和四本教