从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/10 21:02:44星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译

作者:肖清宇

来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期

摘 要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电影字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本文以功能主义为基础,对电影《2012》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提供参考借鉴。

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影《2012》 【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081 一、字幕翻译及功能翻译理论

德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的。 二、翻译策略

在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一下5个策略。 1.易于浏览

一般说来,一个画面最好对应14-15个字幕,停留时长约2秒钟。因此,在字幕翻译时,应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(如you see, you know, well) 或 表示停顿或转折的语气词(如um, uh, err, ah, okay, so)等没有实际意义又不影响观众对电影情节理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译。 2.句子方面

英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影《2012》中 (1).S.T Now you’re telling me we have to throw it out? T.T你现在告诉我,我们要把它扔掉?

(2) S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T地壳将会从内部熔化,就像这个桔子。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(3) S.T People will get it all; the forces of Mother Nature will be so devastating that it will bring an end to this world.

T.T人类将会感受到大自然的力量是如此的具有破坏性,这将给世界带来终结。 (4) S.T Stop scratching or you’re gonna get it all infected. T.T别抓了,抓破了会感染的。

(5) S.T It really is a miracle that no one got hurt. T.T真是一个奇迹,没有一个人受伤。

上面的例子中的英文句子都较长,较复杂,为了符合中国观众的阅读习惯,译者对句子的结构进行了加工。

3.注意翻译语言的口语化

在英语中,我们把“看电影”说成“see movies”,“看小说”说成“read novels”,都是“看”,但是“看电影”的“看”和“看小说”的“看”不能一概而论。观众“看电影”主要是通过视听来获得电影信息,字幕只是起着辅助的作用。因此在字幕翻译时我们应尽可能地使目的语口语化,生活化。如在电影《2012》中

(1) S.T I’m a dead man.T.T 我死定了。

(2) S.T Hey, Kate, I’m practically on the freeway right now. yes, I’m rolling towards you as we speak.

T.T嗨,凯特,我已经上高速公路了。我正加速往你那儿赶呢。 (3) S.T Would you relax? I’ll be there any second, T.T 别急,我马上就到。

(4) S.T Laura, can you hear me?T.T劳拉,你听得到吗? (5) S.T I’m losing you, Roland.T.T 我听不清了,罗兰。 (6) S.T Can you believe he said that?T.T你们相信他说的吗? (7) S.T What are the odds?T.T那怎么可能?

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(8) S.T All those people we left behind. They don’t stand a chance, do they? T.T所有没上飞船的人都必死无疑,是吗?

4.翻译时,“对白语言要注意人物的个性和情感”

(1) S.T Come on, a little surface crack, you’re not gonna be inconvenienced by that . T.T拜托,不过是裂纹嘛,它又不会给你带来麻烦。 (2) Surface cracks, I’ve got a plastic surgeon for that T.T裂纹,我去找个”整形医生”来。

(3) No kiddind. Thank god for those shake-proof coffee mugs. T.T别闹了,还好有防震咖啡杯。

(4) They show the true nature of us Californians. T.T他们表现出了我们的加州精神。

译者把对话双方的个性和当时的语言环境表现了出来,对话中的两人用轻松诙谐的方式调侃地震前地面的异常景象,他们不相信世界末日的到来,为下面的灾难埋下了伏笔。 5.降低文化干扰

Susan Bassnett指出语言翻译要跨越文化的干扰。因此在字幕翻译时,尤其要注意文化的干扰因素。如在电影《2012》中,

(1) S.T.How deep do we need to go? 11,0啊00 feet. T.T我们要下去多深?一万一千英尺(3352.8m) (2) S.T This is a black tie event.

T.T这可是个盛大的宴会,着正装才能进。

(3) S.T I have goosebumps,people. T.T各位,我都起鸡皮疙瘩了。

美国的长度单位一般用英尺,英寸来表示,可是英尺,英寸对于中国观众来说却很陌生,因此在例1中翻译时要将其换化成符合中国人熟悉的“米”制单位。美国人喜欢聚会世界闻名,